"FACCE DI MISERICORDIA": GIUSTIZIA



"FACCE DI MISERICORDIA": GIUSTIZIA 


Ringraziamo la famiglia Marangoni, Mauro e Chiara, di Padova, già missionari fidei donum in Kenya, che ci introducono ad un altro aspetto della misericordia: la giustizia. Il Dio cristiano è un Dio giusto, perché misericordioso verso tutti...





Pronto: mondo? Missione: misericordia

Nella 39^ puntata di “Pronto: Mondo? Missione Misericordia” la testimonianza di Chiara Bolzonella e Mauro Marangoni, coppia di sposi di Villaguattera, che hanno coltivato al loro interno e hanno accettato una chiamata impegnativa da parte del Signore: partire, per un periodo di tempo, per la missione in Kenya. Dal gennaio 2011 al novembre 2013 Chiara e Mauro hanno lavorato per il Saint Martin, opera creata dai fidei donum della Chiesa di Padova a tutela degli ultimi e dei disabili. In questi tre anni, assieme ai loro figli Giosuè, Pietro e Teresa, nata in Kenya, hanno condiviso la vita delle persone in tutti gli aspetti, entrando con la gente in un livello di intimità possibile solo a una famiglia. In onda giovedì 7 luglio alle 12.05, in replica sabato 9 luglio alle 17.05 e domenica 10 alle 9.30). Ascolta qui sotto la nuova puntata (disponibile il giovedì dopo le 11.45) e l'archivio di quelle precedenti.

 “Pronto: mondo?”, rubrica condotta da Andrea Canton, a cura del Centro Missionario della diocesi di Padova, in onda il giovedì alle 12.05, il sabato alle 17.05 e la domenica alle 9.30, permetterà, con un linguaggio semplice, diretto e senza troppi orpelli, di raccontare la Missione per voce degli stessi missionari (745 i padovani sparsi in tutto il mondo).

https://ia902709.us.archive.org/12/items/ProntoMondo/Prontomondo39-07lug2016-chiaraBolzonellaEMauroMarangoni.mp3

Totus Tuus in Giapponese!

Carissimi Chiara e Mauro, durante le appena trascorse torride giornate di luglio e agosto ho voluto portare a termine la traduzione in lingua giapponese della bella vostra poesia che mi fu consegnata al vostro ritorno dalla missione africana.
Mi è sembrata degna di essere tradotta in una lingua originale e difficile come il giapponese.
Penso che sarà gradita anche a voi .
Un grosso bacio a voi e a vostri figli. 
zio Candido


TOTUS   TUUS 
   すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

E’ tutto  tuo,




una  chiamata



due  vite



tre  anni di missione



e alla fine pure 4 figli.
                               すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

       しょうめい
一つの召
Hitotsu no shōmei

                                じんせい
二つの人生
Futatsu no jinsei

   ねんかん   せん  きょう
三年間の宣
San nenkan no senkyō

          よ にん         ども
そして四人もの子供。
Soshite yonin mono kodomo.
  
E’ tutto  tuo,




il rosso della terra e del sangue versato



il verde delle foreste



il nero della pelle all’equatore



il bianco dell’agognata pace.
                               すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

      めん         そそ         ち      あかいろ
地面と注がれた血の赤色
Jimen to sosogareta chi no akairo

もり    みどり  いろ
森の
Mori no midoriiro

せき どう         ひ ふ   こく しょく
赤道での皮膚の黒色
Sekidō de no hifu no kokushoku

せつ  ぼう         へい   わ    しろ いろ
切望された平和の白色。
Setsubō sareta heiwa no shiroiro.
  
E’ tutto tuo,




un cielo mai visto così bello



nuvole, veloci come il tempo che corre



la luna mai pensata così grande



stelle, una distesa infinita.
                               すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

 み                       うつく     そら
見たことがない、なんと美しい空
Mita koto ga nai, nanto utsukushii sora

 はし    なが      じ かん          はや  くも
走り流れる時間のように速い雲、
Hashiri nagareru jikan no yōni hayai kumo,


おも                            そうだい   つき
思ってもみなかった、なんと壮大な月
Omotte mo minakatta, nanto sōdai na tsuki

 む  げん     ひろ     ほし
無限に広がる星。
Mugen ni hirogaru hoshi.
   
E’ tutto tuo,




gli occhi profondi di Giosuè,



il sorriso contagioso di Pietro,



la bellezza africana di Teresa,



il dono inaspettato.
       すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

              ふか         
ジョスエの深い目、
Giosuè no fukai me,

                                  がお
ピエトロのもらってしまう笑顔、
Pietoro no moratte shimau egao,

                     てき  うつく
テレサのアフリカ的 美しさ、
Teresa no afurikateki utsukushisa,

      がい   めぐ
意外な恵み。
Igai na megumi.
  
E’ tutto tuo,




la certezza di essere nel posto giusto



i dubbi e le paure della notte scura



la speranza che non delude



la gioia piena.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

てきせつ          しょ              かく しん
適切な場所にいることの確信
Tekisetsu na basho ni iru koto no kakushin

やみ よ         もん    不 あん
闇夜の疑問と不安
Yamiyo no gimon to fuan

しつ ぼう        き ぼう
失望しない希望
Shitsubō shinai kibō

いっぱい   よろこ
一杯の び。
Ippai no yorokobi.
  
E’ tutto tuo,




I sorrisi dei bambini



Vestiti sgualciti



Una lacrima da asciugare



La nostra conversione.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

       ども              がお
子供たちの笑顔
Kodomotachi no egao

              ふく
しわしわの服
Shiwashiwa no fuku

ぬぐ                     なみだ
拭わなければならない涙
Nuguwanakereba naranai namida

われわれ   かいしゅう
我々の改宗。
Wareware no kaishū.
  
E’ tutto tuo,




la vita oltre la morte



speranza dove si vede solo disperazione




gioia dove si vede solo privazione



la nostra lezione.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

    し      あと     じんせい
死の後での人生
Shi no ato de no jinsei

ぜつ ぼう                             ぼう
絶望だけがあるところでの希望
Zetsubō dake ga aru tokoro de no kibō

 はくだつ                        よろこ 
剥奪だけがあるところでの
Hakudatsu dake ga aru tokoro de no yorokobi

われわれ   きょう くん
我々の 訓。
Wareware no kyōkun.
  
E’ tutto tuo,




il volto del povero da soccorrere e salvare,



e scoprire, con grande meraviglia,



che quel volto, in fondo,



davvero ci somiglia.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

びんぼう  にん   かお えんじょ   すく    
貧乏人の顔 援助し救わなければならない、
Bimbōnin no kao enjo shi sukuwanakereba naranai,

                              おお    おどろ        はっけん
そして大きい 驚きで発見しなければならない、
Soshite ōkii odoroki de hakken shinakereba naranai,

     かお      けっきょく     ほんとう
その顔は、結局、本当に
Sono kao wa, kekkyoku, hontō ni

われわれ     
我々に似ている。
Wareware ni nite iru.
  
E’ tutto tuo,




la gioia infinita di Musa



le nostre limitate preoccupazioni



l’abbraccio divino di Kitogo



le nostre infime debolezze.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

                                ばくだい   よろこ
ムサの莫大な
Musa no bakudai na yorokobi

われわれ   かぎ        け   ねん
我々の限られた懸念
Wareware no kagirareta kenen

                                          かみ            ほうよう
キトゴの神のような抱擁
Kitogo no kami no yōna hōyō

われわれ                 よわ
我々のさげしむべき弱さ。
Wareware no sageshimubeki yowasa.
  
E’ tutto tuo,



un bambino di strada




nell’abbraccio di una famiglia adottiva,



un disabile, domanda senza risposta



dono per la sua comunità.

                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

       ろう  
浮浪児
Furōji

 よう    し             か   ぞく      ほうよう     なか
養子にとられた家族の抱擁の中、
Yōshi ni torareta kazoku no hōyō no naka,

しょう がい しゃ      こた        な   しつもん
  害者、答えの無い質問
Shōgaisha, kotae no nai shitsumon

 かれ   きょうどう  たい             おく     もの        
彼の  同体のための贈り物。
Kare no kyōdōtai no tame no okurimono.
  
E’ tutto tuo,




Nyambura, 7 anni,



morta assieme alla sua malattia, l’AIDS,




Njogona, 3 bimbi piccoli,



morto per risparmiare pochi scellini.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

              なな さい         ども
ニャンブラ、七歳の子供、
Nanasai no kodomo

 し        びょう    き   
死んだ、 気で、アイズで、
Shinda, byōki de, aizu de,

              さん にん   ちい        
ンジョゴナ、三 人の小さな子と、
Njogona, san nin no chiisana ko to,

 し         わず                   せつやく
死んだ、僅かなシリングを節約するために。
Shinda, wazuka na shiringu wo setsuyaku suru tame ni.
  
E’ tutto tuo,




le parole non dette



I silenzi sussurrati



la lontananza che divide



la fede che unisce.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

   い          こと ば
言われない言葉
Iwarenai kotoba

                                                              ちんもく
ささやかれる沈黙
Sasayakareru chinmoku,

へだ       きょ 
隔てる距離
Hedateru kyori

むす   しんこう
結ぶ信仰。
Musubu shinkō.
  
E’ tutto tuo,




il poco che abbiamo capito



il tanto che è ancora mistero



perché tutto questo hai nascosto




ai dotti e ai sapienti.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

われわれ    し     すこ   
我々が知った少しのこと
Wareware ga shitta sukoshi no koto

       ひみつ     おお
まだ秘密の多くのこと
Mada himitsu no ōku no koto

                      かく
なぜならあなたが隠したから
Naze nara anata ga kakushita kara

がくしき ゆた     ひと
学識豊かな人たちから。
Gakushiki yutaka na hitotachi kara.
  
E’ tutto tuo,




la voglia di partire



il desiderio di restare



la realtà che chiama



a dover rientrare.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

   で                     き も
出かけたいという気持ち
Dekaketai to iu kimochi

 のこ               がん ぼう
残りたいという願望
Nokoritai to iu ganbō

   よ    げん じつ
呼ぶ現実
Yobu genjitsu

      こく
帰国せよと。
Kikoku seyo to.
  
E’ tutto tuo,




i giorni trascorsi



di una esperienza che vivrà



nei volti che incontreremo



nel resto del cammino.
                                すべ
それは全てあなたのやっていること。
Sore wa subete anata no yatte iru koto.

 す        ひ
過ごした日
Sugoshita hi

             い   つづ      けいけん
これからも生き続ける経験の、
Kore kara mo iki tsuzukeru keiken no,


 で あ   かお
出会う顔において
De au kao ni oite

われわれ   のこ     どうてい
我々の残りの道程で。
Wareware no nokori no dōtei de.

Mauro e Chiara
マウロとキアラ

Mauro to Kiara